卡拉ok動畫教學漫畫教學演講活動。活動照片
 


Love Hina 背後翻譯甘苦談 
主講人:方郁仁(東立出版社翻譯)
時間:2001/12/04
地點:卡漫社聯合辦公室

 

Roger:今天我們非常榮幸的請到ACG業界的新人(去年進來的), 之前也是有相當資歷的中型前輩級人物方郁仁先生─Jubei(鼓掌聲)

Jubei:今天是Roger請我來的,我想今天可能爆一些關於這本(指Love Hina) 、以及我們公司一些內部的內幕,所以大家聽到之後,請不要亂講,拜託、拜託~~(笑聲)

Tak:這會打報告上去…

(笑聲)

Jubei:現在可能很多人都知道我們台灣出版業界出了很多漫畫,但是我相信 可能很多人不知道一本漫畫從日文版到中文版,過程到底是怎麼樣的, 所以我想跟大家先解說一下:首先,比如像說「純情房東俏房客」這本, 從我們公司拿到日文原版之後,並不一定當月就出書,因為我們公司出書 量實在很大(一個月可能一百到兩百多本),所以就看書的日程來排,到 當月的時候,我們翻譯就會接到這本書,當然期限來講,是看自己能力啦! 像我來說,這本「純情房東俏房客」大概兩三天左右就完成了(哦~~~還真快呀!)我在公司上翻譯速度上算是快的啦!在我們翻譯完成,初稿出來以後, 接下來稿子交上去給上級後,上級會把這稿子轉交給編輯部,在編輯部那邊, 首先就由文編先做一些潤稿(看稿子上有沒有什麼特別的問題,或是有漏有錯 的部分),在這部分先做一遍校正後,再來就把稿子和書交給編輯部的組字人 員。組字人員主要是看這字的大小該怎麼放在對話框內會比較好看,用電腦打 「字」列印出來後,就是手工貼字,那真是要取決於貼字員的技術啦!(大家應該 也看過貼的很爛的,甚至連白邊也跑出來的也有)到我們公司一看就知道,放眼望 去,桌上完全沒有電腦的,就是我們的貼字員。(看起來真的像是做家庭手工業的)笑)因此,他們貼的爛也真的無話可說,我們公司的一百多本書就是靠他們七個人「手工」貼字貼出來的,真的是會累死他們。等整個稿子沒問題後,封面的部分就會交由美術組設計中文版的封面,然後貼好的稿子直接 交給印務部,再由印務部交給外面的印刷廠印。印出來以後,藍圖會回來,再交由我們編輯整個看過一遍,確定沒有問題、封面也好了,就送出去印,印出來後,整本書就完成了。一本書要做出來其實是很花時間的,所以常常聽到讀者問說某本書日文版已經出了,可是我們這邊為何這 麼久都沒出,原因即在此,希望大家能夠了解。其實我們公司出書量大;而且作業過程來說,通常一本書從我們拿到之後,到整個書出來,快的話也要一兩個月。所以下次如果大家看到市面上日文書已經出來了,我們卻一直沒出來,請體諒。因為可能說這本書當月沒有排進去,或者可能還在製作途中而已。另外,我們的連載雜誌像是「寶島」、「少快」,其中的作業流程都是一樣,說真的,做雜誌的還比較辛苦,因為每個禮拜都要做。

Tak:單行本不能超過連載,是吧!

Jubei:對!單行本絕對不能超過連載。可是,這次我們公司就捅出一個很大的摟子。各位應該有看過 「寶島」上的「通靈童子」這一篇吧!看到單行本就知道,16集內容已經超過「寶島」上的連載。(呵…)

Roger:這邊可以說一下,那時候「大然」出「美少女戰士」單行本的時候,當時「長鴻」也在「美少 女」月刊上連載「美少女戰士」,但是後來也導致這樣的結果,就是和「通靈童子」的情況一模一樣。後來也是搞了很久才弄好。


Jubei:再來,我稍微講解一下我這個職位的工作。我這個職位工作呢∼當然最主要是做這個(拍了一下日文書)的稿子(不管是單行本或是雜誌),再下來翻譯有一個比較重要的工作,就是我們要幫公司看新書
─所謂的看新書是說,今天日本有一本新書出來,此時會有很多出版社開始評估這本書值不值得出,而在公司裡來說,我們部門是看得懂日文的,另一個部門是國際部(接洽一些版權問題),所以這個工作就 落在我們身上。由我們把日文書看完之後,寫一個簡介,然後順便幫公司評分。這本書有沒有出的價值 不算由我們決定啦!我們就是看一下內容,然後提一下內容上好不好。當我們這個報告呈上去以後,就 由上面老大評估,看他要不要出這本書。大部分來說,我們評分「好」的書,公司都會出。但是我們搞 不懂有時候公司會出些很奇怪的書(呵…)甚至我們都沒有事先看過,這本書就突然丟出來給我們做的 也有。最近我們公司就有一本「最遊記」的小說要出,可能公司是看在「最遊記」漫畫賣得很好的份上 ,可以說這本書我們也幾乎事先沒有看過。然後,我順便再解說一下,可能很多人也不知道我們公司決定在雜誌上(像「寶島」、「少快」) 連載一份稿子,是怎麼樣的過程。拿「純情房東俏房客」這篇來說,之前已經在雜誌上完結了。我們公司 就是在大概兩週到三週前就由「少快」的主編、總編輯和我們的處長,開始拿連載的原書「少年」從裡面找看看有沒有好的東西。由這三個人挑出四到五篇(講真的,我覺得這個作業有點像黑箱作業)(呵呵呵…)通常我們翻譯都是在確定這稿子要連載之後,才交到我們手上。這一次我應該算是榮幸,能 夠參與此次「純情房東俏房客」的連載….
(未完待續)

 



□ Menu □ 首頁 □ E-mail
© Natinal Taipei University Cartoon & Comic Club(NTPUCCC),2002. All rights reserved.